Magistrado de Familia de Curicó difunde en entrevista radial plan piloto de traducción en línea para tribunales

|
Punto Lontue

En una entrevista realizada en radio Condell de la provincia de Curicó, el juez presidente del Juzgado de Familia de la ciudad, Fernando Bravo, dio a conocer el funcionamiento del “servicio de traducción en línea para tribunales de justicia”, que actualmente se encuentra en una fase de prueba en algunos tribunales del país.

De esta manera, el magistrado Bravo se refirió a la implementación de este nuevo sistema en los juzgados de Familia de Curicó, Talca y Linares, y dio a conocer los avances a nivel país, con los datos estadísticos entregados por la Corporación Administrativa del Poder Judicial (CAPJ), que señalan se han realizado 61 atenciones donde se ha utilizado el sistema, con un 53% de consultas de mujeres ente 19 y 39 años, con un 49% de traducciones en módulos o mesón de atención y un 51% en salas de audiencias. Siendo lo más solicitado la traducción de lengua de señas con un 85%, mientras que la traducción de “creole” ha ido en considerable aumento, por la cantidad de haitianos que ha llegado al país, realidad similar a lo que ocurre en Curicó y la región del Maule.

El magistrado Bravo manifestó que “esto es a nivel nacional, donde existe una plataforma donde en la misma sala de audiencia o en atención al usuario, tenemos un sistema computacional en línea donde sólo apretando un links, aparece un traductor que se contacta de manera de inmediata y se comunicará con la persona que requiera de esta traducción para poder comunicarse con el tribunal”.

“Acá lo que se quiere es ser igualitario con todas las personas, estamos cambiando nuestra sociedad y todos sabemos y vemos haitianos en muchas partes, en Curicó hay muchos y queremos darles igualdad de condiciones, es decir, respetar sus derechos de manera íntegra, como cualquier chileno que llega a pedir ayuda”, concluyó el juez Bravo.

Entrevista a Ministro Lamberto Cisternas
Quien se refirió desde los inicios y los avances del proyecto de traducción en línea  fue el ministro de la Corte Suprema de Justicia, Lamberto Cisternas.

¿Cómo nace el proyecto? 

Para la realización del presente proyecto, se efectuó una demostración en un tribunal de la Región Metropolitana, ejercicio que permitió identificar las necesidades de los distintos involucrados en el proceso y su real factibilidad en el uso de una plataforma de traducción en línea. Esta experiencia fue probada a principios del mes de mayo del año 2015 en el Centro de Atención de Asuntos de la Familia (CAAF) y en el Centro de Medidas Cautelares (CMC) de los Juzgados de Familia de Santiago, con la participación del Magistrado Arturo Klenner(Juez Coordinador del CMC en ese periodo), Don Jorge Caballero (Administrador de la época del CMC), y Héctor Fuentes (Encargado del CAAF), con quienes se simuló la “ruta” que debe realizar un usuario/a con dificultad de comunicación (ya sea por discapacidad auditiva o el uso de un idioma distinto al español), en el proceso de atención, desde el módulo de atención de público hasta la sala de audiencia, instancia en la que se simuló una audiencia desarrollada por el mismo Magistrado Klenner, donde pudo interactuar directamente con una “usuaria”, tomar su declaración, hacer las preguntas respectivas y “escuchar” de primera fuente su versión de los hechos, incorporándola en todo momento en el proceso.

Una vez terminadas las pruebas, se logró identificar, tanto la factibilidad técnica para poder llevar a cabo la implementación del sistema, como también apreciar el impacto que la aplicación podía tener para un grupo específico de usuarios/as, como una real solución a la dinámica comunicacional.

A partir de esta actividad se decide probar el sistema en condiciones reales y medir el impacto de su uso, tanto para usuarios/as del Poder Judicial, como para sus mismos colaboradores. De esta manera se gesta el proyecto piloto “Servicio de Traducción en Línea para Tribunales de Justicia”, a través de una licitación pública, en la que inicialmente participaron 6 tribunales del país durante el último trimestre del año 2016.

¿Hubo un diagnóstico previo?

El desarrollo del proyecto piloto del 2016 tuvo como misión poder realizar una evaluación de la necesidad, impacto y mejoras en el uso de un aplicativo tecnológico que permitiera resolver problemáticas básicas de acceso a la comunicación para distintos usuarios/as, que por su origen, condición o etnia presentaran dificultades para comunicarse fluidamente en el español. Dentro de los principales resultados, se resalta el hecho que contar con un servicio como Vi-Sor en los tribunales (plataforma de traducción en línea desarrollada por Red-Apis,empresa dedicada a la inclusión a través de recursos tecnológicos), lo que mejora la experiencia para todos los involucrados. Por otra parte, también se aprecia una valoración positiva por parte de los mismos funcionarios/as del Poder Judicial, destacando que el sistema les brinda la posibilidad de entregar una atención oportuna y de calidad, resolviendo una problemática que a ellos mismos se les presenta a la hora de establecer la comunicación, ya que al no poder entenderse, no es posible trasmitir adecuadamente el mensaje y por ende esto repercute directamente en su trabajo.

De esta manera, el impacto del proyecto no sólo debe medirse por la cantidad de usuarios/as o el tiempo de uso de la plataforma, sino más bien, debiese estar centrado en el beneficio que representa para las personas que participaron en la implementación y ejecución del proyecto, ya que este tipo de tecnologías genera una solución concreta y efectiva en el acceso equitativo a la justicia, al tiempo que potencia la autonomía y dignidad de las personas, que por su condición, origen o etnia, se ven vulneradas en el cabal cumplimiento de sus derechos; y en la imagen que la institución quiere proyectar de cara a la ciudadanía, como un ente democrático e inclusivo, encargado de ejecutar justicia para todos los ciudadanos.

¿Qué necesidades se detectaron? 

En este proceso se ha podido identificar la necesidad de promover la inclusión de personas con deficiencia auditiva o extranjeros, por ejemplo, la comunidad haitiana, en los procesos judiciales, ya sean asociados a audiencias o trámites más simples, como solicitud de información y orientación en los mesones de atención de público de los tribunales.

Adicionalmente, este sistema permite mantener una mayor flexibilidad, para lograr abarcar a una mayor cantidad de usuarios/as, no sólo en los idiomas con los que actualmente se encuentra funcionando el servicio, cómo también, para poder ampliar la cobertura geográfica aumentando la cantidad de puntos disponibles, los que actualmente se encuentran distribuidos en 15 tribunales de las jurisdicciones de Antofagasta, Copiapó, Santiago, San Miguel, Talca, Concepción y Temuco, además del Programa “Justicia Móvil” de la zona central.

El detalle de los Tribunales o Unidades participantes es el siguiente:
•                    Antofagasta:
•                    Juzgado de Familia de Antofagasta.
•                    Juzgado de Familia de Calama.
•                    Copiapó:
•                    Juzgado de Garantía de Copiapó.
•                    Juzgado de Garantía de Vallenar.
•                    Región Metropolitana:
•                    Centro de Atención de Asuntos de la Familia de los Juzgados de Familia de Santiago (CAAF).
•                    Centro de Justicia de Santiago.
•                    Juzgado de Familia de San Bernardo.
•                    Programa “Justicia Móvil” (minibuses de la zona central).
•                    1° Juzgado de Letras del Trabajo de Santiago (en etapa de instalación).
•                    Talca:
•                    Juzgado de Familia de Talca.
•                    Juzgado de Familia de Curicó.
•                    Juzgado de Familia de Linares (en etapa de instalación).
•                    Concepción:
•                    Juzgado de Familia de Coronel.
•                    Juzgado de Garantía/Tribunal de Juicio Oral en lo Penal de Cañete.
•                    Juzgado de Garantía de Concepción (en etapa de instalación).
•                    Temuco:
•                    Juzgado de Garantía/Tribunal de Juicio Oral en lo Penal de Angol.
•                    Juzgado de Letras y Garantía de Collipulli.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

NOTICIAS MAS VISTAS DE LA SEMANA

Nuevo y Moderno Complejo Deportivo para Molina

Tres modernas canchas de futbolito, equipadas con tecnología de punta y potente iluminación, vienen a cambiar el rostro tanto deportivo co...

NOTICIAS MAS VISTAS

(C) Copyright 2018, All rights resrved Punto Lontue . Template by colorlib